社長日誌

DIARY

口蓋垂

 先日、総務の田中さんに下訳を頼んでいたイタリア語と英語並記のカタログの検討をしていました。
 専門用語等もあり、意味が繋がらない部分は自分で辞書を引きながら読んでいたのですが、イビキに関する項目で「soft palate]→「軟口蓋」と訳してある部分は日本語の意味すら分かりません。
 「軟口蓋って何かなあ、のどチンコのことかなあ」とか「のどチンコって正式名称じゃないよねえ、のどチンコの正式名称って何かなあ」とつぶやいていると、こちらは真面目なのに周りの女子社員にバカ受けしてしまいました。
 インターネットで調べてみると「のどちんこ」は「のどちんぽ」ともいうらしく、どうも「のど」から下の部分は卑猥な言葉が基みたいですので、これに気付かず呟いていたので、うけてしまったのでしょうか?
 実際には「のどちんこ」は「軟口蓋」ではなく「口蓋垂」という正式名称でした。